Иосиф Редьярд Киплинг. “Заповедь” (перевод Е.Гильбо)

Когда вокруг все голову теряют,
Тебя кляня, в борении с судьбой,
Уверен будь, сомненья им прощая,
Спокойно жди, без злобы – НАД борьбой.
Прощай тебя чернящих клеветою,
Прими со снисхожденьем злобный крик –
Ведь быть они привыкли ЗА спиною:
Преследователь – следовать привык

Свой разум удержи в повиновеньи,
Лелей мечту, не замыкаясь в ней,
Будь равнодушен к взлёту и паденью, –
Двум символам из области теней.
Спокоен будь, когда твоим твореньем
Хотят возвысить подлого глупца
Пусть рухнет мир – ТЫ будь силён терпеньем,
Возьми свой меч – и бейся до конца.

Поставь на карту всё, чем ты владеешь,
Иди на риск – умея рисковать,
Вдруг проиграв – пойми, что не жалеешь,
Что вновь готов ва-банк с судьбой сыграть.
Надрывом сердца, нервов, сухожилий,
Умей себя заставить рваться ввысь,
Когда ты пуст, сгорел и обессилел,
Но воля вновь твердит тебе “Держись!”

Будь публики достоен разговором,
Собою будь, гуляя с Королём,
К друзей, врагов, любовников уколам
Будь безразличен – меру знай во всём;
В минуту смысл вдохни неумолимый,
Секунд поставь себе на службу бег,
Тогда Земля прошепчет: “сын любимый,
Владей же всем, ты – Высший Человек!”

Перевод – Евгений Гильбо